So I have begun my translation of the De Trinitate attributed to Didymus the Blind (or Didymus Caecus if one wishes to spice up their speech with unnecessary Latin words). If you wish to know why I say “attributed to,” see Claudio Moreschini and Enrico Norelli, Early Christian Greek and Latin Literature: A Literary History: Volume Two- From the Council of Nicea to the Beginning of the Medieval Period, tr. by Matthew J. O’Connell (Peabody: Hendrickson, 2005), 77-78. In brief, since the text is missing the beginning and end, it is anonymous. Socrates the historian says that Didymus wrote three books on the Trinity (Hist. eccl. 4.25), so the man who discovered the text in the middle 18th century, Canon Giovanni Luigi Mingarelli, and his brother, Frederico, attributed it to Didymus. This was accepted for a time until the discovery at Tura, Egypt (1941) which revealed different interpretations of Zechariah 3:8-4:10 between De Trinitate and Dydmus’ Commentary on Zechariah. Since scholars are divided, I find it best to say “attributed to.” The text itself is probably no earlier than January 379 since it refers to Basil as being deceased (3.22).
So, back to the translation. I’ve completed almost four verses and things are going well, except for verse four which is littered with missing text. Usually I work with a nice printed version of UBS4, but now I realized just how spoiled I am. Translation is a lot easier when all the words are there. Fortunately, I’m only translating two chapters for now, so I look forward to the next few weeks.